27/10/2009

Hiragana e Katakana
Encontrei algo bem interessante na Wikipedia. Como já havia mencionado, os Hiragana e os Katakana surgiram a partir de simplificações dos Kanji. Enquanto tal simplificação, no caso dos Hiragana, deu-se por meio da escrita cursiva dos Kanji, a dos Katakana se deu por exclusão de vários traços do Kanji. Veja as duas figuras e confira!


 Percebe a similaridade? O lado bom é que sabendo-se disto, já se aprende de cara a leitura On-yomi dos Kanji acima.
























Aqui vemos o caso dos Katakana. O mesmo dito acima vale aqui, já se torna mais fácil saber a pronúncia On-yomi.

Alguma dúvida ou sujestão? Comentem!
Onegaishimasu... ^.^

24/10/2009

O Alfabeto Katakana
Caros usuários, em primeiro lugar, gostaria de avisá-los que mais uma lição está disponível no blog JapanesingRRgrammar junto da lição sobre o alfabeto Hiragana.
Em segundo lugar, quero agradecer aos crescentes acessos e usuários que estão seguindo este blog =) fico muito feliz em estar ajudando com o que posso para que mais pessoas aprendam este idioma que eu amo.
Em terceiro lugar, só peço que os caros usuários comentem nos posts deixando suas dúvidas e sugestões, para que possamos criar uma interação que melhore mais ainda o desenvolvimento deste blog e do conhecimento nele depositado.

Agradeço!
^.^

19/10/2009

Começando o Curso de Japonês!!!
Criei um outro blog que servirá como um "Guia de Gramática", facilitando os usuários a acharem mais facilmente uma determinada gramática que desejam.
Já foi postado a aula sobre o Alfabeto Hiragana, entre, confira, comente e estude!!!

JapanesingRRgrammar 
A Pontualidade dos Japoneses



Tá... Eles não são tão exagerados assim... ^.^

P.S.: Foi postado um artigo meu muito interessante, sobre os reflexos da formalidade dos japoneses em seu idioma, no site do Mairo-sensei: Como Aprender Japonês. Entrem, por favor =) é um ótimo site!

10/10/2009

As diferenças entre Japonês e Português (1)


Neste terceiro post, veremos agora algumas das várias características que diferenciam o nosso idioma da língua japonesa.
  1. Alfabeto x Silabário: Enquanto nossa língua possui um alfabeto com 26 letras romanas, a língua Japonesa consiste de dois alfabetos (ou kana) chamados hiragana e katakana, que são duas versões do mesmo conjunto de sons e são baseados em caracteres no qual cada um representa uma sílaba (por exemplo, か é o símbolo para KA), com excessão do N (ん) e das vogais, é claro, que a propósito não são lidas na ordem portuguesa de A E I O U, mas sim como A I U E O. Enquanto  Hiragana é usado para escrever palavras japonesas, o Katakana é usado para escrever palavras estrangeiras (usualmente em Inglês), ou palavras japonesas as quais se quer dar destaque (algo como o nosso negrito ou itálico). Hiragana e Katakana consistem de 46 “letras” (cada um). Enquanto Português possui 26 letras, cada uma com um som que ainda podem ser unidas em sílabas formando mais de 100 sons diferentes, os 46 ou mais sons em Japonês tornam difícil evitar homófonos (palavras com a mesma pronúncia, mas com significados diferentes). É exatamente aqui que entra a terceira forma de escrita da língua japonesa: os ideogramas importados da China, chamado pelos japoneses de Kanji. Existem milhares de Kanji, mas no Japão apenas 2000 já representam mais de 95% dos caracteres realmente usados nos textos escritos. Em Japonês, substantivos, radicais de adjetivos e verbos, e alguns advérbios também, são em geral escritos com Kanji, que é uma peça importante do idioma para diferenciar palavras homófonas (a palavra Hentai, por exemplo, pode significar tanto "mudança de forma"「変」 como também "pervertido"「変」, apenas mudando-se um Kanji). No mais, não há nenhum espaço em Japonês, então os Kanji são necessários para distinguir as palavras dentro de uma oração. "MEU DEUS! Isso é muito difícil! Mesmo que eu não queira aprender Kanji, ainda terei de enfrentar 46x2=92 símbolos de Hiragana e Katakana?". Para quem está pensando isso, deixo o seguinte pensamento: Qual a semelhança entre o "A" (maiúsculo) e o "a" (minúsculo), ou o "Q" e o "q"? NENHUMA, mas ainda assim sabemos escrevê-los, certo?! É o mesmo pra Japonês: o "あ" (A, Hiragana) e o "ア" (A, Katakana) não tem nada de similar, mas se você estudar vai conseguir escrevê-los.
  2.  Substantivos, adjetivos, verbos e advérbios: Em Japonês os substantivos não se flexionam em número, como ocorre em Português (ex: pão-pães). Os adjetivos também não (ex: "carro vermelho" em japonês seria "akai kuruma", enquanto "carros vermelhos" seria também "akai kuruma"), e como visto no exemplo dado, o adjetivo sempre é colocado antes do substantivo a ser modificado. No mais, existem dois tipos de adjetivo em Japonês, os que terminam em "I" (い) e os que se adiciona o NA (な), e para colocalos no negativo ou pretérito não se adiciona "não" ou "era", na verdade o que ocorre é uma flexão do adjetivo, o que em Português só se faz com o verbo. E neste, Japonês facilita as coisas, pois os verbos não mudam dependendo do pronome (ex: eu ando-nós andamos / watashi wa aruku-watashitachi wa aruku). Para melhorar, todos os verbos em Japonês terminam em som de "U" como visto em "arukU", sem contar que só existem 2 verbos irregulares (com raras exceções) que são muitíssimo usados. Os advérbios em Japonês são basicamente usados da mesma forma que no Português, mas uma característica peculiar da língua japonesa é o fato de determinadas onomatopéias fazerem o papel de advérbio.
  3. A estrutura de frases: Em Português, uma frase básica é feita com um sujeito, depois um verbo e um objeto. Já em Japonês, o que ocorre é que não importa a ordem, a única regra é "o verbo deve estar no final da oração" e "adjetivos sempre aparecem antes do que irão modificar". Então uma frase como "eu comi um sanduíche grande" poderia ser escrita, em Japonês, como "eu um grande sanduíche comi" ou "um grande sanduíche eu comi". "Mas como saber então qual é a função sintática de cada palavra da oração, se pode-se embaralhá-las?". Isto envolve mais uma peculiaridade do Japonês chamado de Partículas, mas isso veremos em um post futuro.
Comentem qualquer outra diferença que não tenha sido colocada, ou simplesmente dúvidas ou sugestões.
またね!Mata ne! Até logo!